<legend id="h4sia"></legend><samp id="h4sia"></samp>
<sup id="h4sia"></sup>
<mark id="h4sia"><del id="h4sia"></del></mark>

<p id="h4sia"><td id="h4sia"></td></p><track id="h4sia"></track>

<delect id="h4sia"></delect>
  • <input id="h4sia"><address id="h4sia"></address>

    <menuitem id="h4sia"></menuitem>

    1. <blockquote id="h4sia"><rt id="h4sia"></rt></blockquote>
      <wbr id="h4sia">
    2. <meter id="h4sia"></meter>

      <th id="h4sia"><center id="h4sia"><delect id="h4sia"></delect></center></th>
    3. <dl id="h4sia"></dl>
    4. <rp id="h4sia"><option id="h4sia"></option></rp>

        穆旦译文诗文首次系统出版

        2013年05月25日 20时57分 

          诗人穆旦是“九叶派诗人”中最为耀眼的一片“叶子”,他的诗歌和译文都曾经影响过不少新一代的诗人。在穆旦去世28年后,人民文学出版社于一年多前策划出版的八卷本《穆旦译文集》终于面世,而不久之后两卷本《穆旦诗文集》也将随之出版。 

          穆旦,原名查良铮,祖籍浙江海宁,1918年生于天津。中学时即开始诗歌创作。17岁考入清华大学外文系。1947年参加后来被称为“九叶诗派”的创作活动。1953年初芝加哥大学文学硕士毕业回国,任南开大学外文系副教授,致力于俄、英诗歌翻译。1977年春节因病去世。他的主要着作有:诗集《探险队》、《穆旦诗集(1939―1945年)》、《穆旦诗选》等,还有《唐璜》等大量译诗。 

          据人民文学出版社负责《穆旦译文集》的编辑刘开华介绍,早在一年以前,人民文学出版社就开始筹备出版穆旦译文集和诗文集,在收集穆旦译文和诗文过程中,穆旦在美国的儿子将家里所存穆旦的译文、诗歌都重新整理,并全部交给了人民文学出版社。 

          这次首先出版的《穆旦译文集》共分八卷。其中一、二卷收入了穆旦最主要的诗歌译文《唐璜》、第三、四卷则收录的是穆旦翻译的拜伦、济慈、雪莱等英美诗人的诗歌。五至八卷收集的全都是穆旦翻译的普希金等俄国诗人、作家的诗歌和散文。穆旦的译文主要有两个方面。一个是英语作品,一个是俄语的作品。《穆旦译文集》把他的译文较为完整地收集在一起。 

          专门从事穆旦研究的学者李芳主要负责《穆旦诗文集》的编辑。李芳介绍,两卷本的《穆旦诗文集》不仅收录了穆旦创作的绝大部分诗歌,还收集了他的散文、书信以及在牛棚中写的日记。“我们尽量把能收集到的东西都整理出来了。因为去世得很突然,他有些作品还没创作完或者比较粗糙。这一类诗歌我们就没有收录进文集。” 

          李芳还说,“过去也有一些出版社陆续地出版过穆旦的诗集和译文,但都没有系统地对他的诗歌、文章和译文做一个整理。更何况一直以来,对于穆旦仍然有不少有失公允的评价。那么我们就希望用这些作品来证明穆旦是一个优秀的诗人和翻译家。” 

          有学者认为,《唐璜》虽然有很多人翻译过,但穆旦是迄今为止翻译得最好的一位。穆旦介绍了西方诗歌的发展脉络。在翻译诗歌上所作的贡献应该充分肯定。 

          刘开华表示,穆旦翻译的诗歌最大的特点就是“诗人译诗”。“很多翻译者并不懂得写诗,但穆旦他本身就是一个诗人,他的译文充满了诗人的‘味道’。都说诗不可译。穆旦的译文却不仅将原诗的意韵完整地译出,而且还把他自己的美的语言赋予其中。” 

          “九叶派诗人”郑敏谈到穆旦时说,穆旦的诗歌本身就芪鞣较执墒擞跋旖仙睢R虼四碌┑囊胛牟拍芄话盐鞣绞怂氡泶锏亩鞅泶锍隼础!霸缭谏鲜兰停矗澳甏碌┚徒哟チ撕芏辔鞣绞说淖髌贰K悄歉鍪焙蚰芎臀鞣较执饕宥曰暗娜酥弧!?/P> 

          来源:人民日报 记者:杨树

        文章来源:江苏网络电视台 责任编辑:程家由 【打印文章】 【发表评论】

        主办单位:江苏省作家协会

        版权所有 江苏省作家协会

        苏ICP备09046791