全国数以百万计读者翘首期盼的“哈六”中文版再过两天就将与广大读者见面了。昨天上午,人民文学出版社社长刘玉山在“哈利·波特”系列图书第六本中文版新闻发布会上宣布,“15日上午8点30分,首印的80万册中文版‘哈六’将在全国同步上市,书名最终定为《哈利·波特与“混血王子”》,售价58元”。
“哈六”15日全国同步上市
刘玉山说,现在我可以负责任地向大家正式宣布:10月15日上午8点30分呈现在全国各地图书市场上的80万册《哈利·波特与“混血王子”》中文简体版将是一部获得J.K.罗琳女士中文简体版唯一正式授权的、译文准确流畅、制作精美讲究、质量可靠放心的优质出版物,售价58元。在它的比照下,此前的各种打着我社旗号非法出版的所谓《哈利·波特与“混血王子”》以及可能冒出的各种盗版的《哈利·波特与“混血王子”》都将显现出它们的粗制滥造和不堪卒读的可憎面目。
据刘玉山介绍,人民文学出版社是在“哈六”英文版全球上市的同时,也就是今年7月16日拿到了“哈六”英文版的样书。之后马爱农、马爱新两位译者立即夜以继日地投入到翻译工作之中,当她们用不到两个月的时间交出长达50字的译稿时,出版社的编辑、排校、出版、发行、策划等部门又通力协作,加班加点,完成了这部书稿的编辑加工、排版校对和出版发行工作。
解密书名:“混血王子”为何加引号?
“哈六”中文版书名《哈利波特与“混血王子”》是怎么确定的?为何要在混血王子上加引号?人文社副社长潘凯雄指出,把“混血王子”加上引号,是根据书的内容,根据汉语的习惯,打引号更能够贴切地表达英文单词prince的负责性和多译性,且也非常符合作品本身的内容,以及作者的创作本意。因为在魔法界没有王子这么一说,但这又恰恰是那个绰号,是所谓的王子。
《哈6》责编王瑞琴说,“混血”在书里有多种含义,有文字游戏的感觉。因为prince有王子的意思和英国姓氏的意思,除了英语国家之外,都非常难翻译prince。这个词第一次出现是在第九章,当时出现是哈利找到了一本旧的课本,在这个课本上混血王子第一次出现。到第25章,这个故事就越来越明朗了,所谓的混血王子就是司内普教授。如果简单地称“混血王子”实际上不是非常贴切的,叫混血普林司也有道理,看了书以后也可以这么理解。但是我们后来想,在前2章的时候,里面的故事主人公们都一直把prince叫成王子。为了尊重中国人的习惯,译文的多译性,复杂性,就取了加上引号的混血王子,这也非常符合原着的本意。
忠实原着无删节
“哈六”中文版在翻译上和原着是否保持一致?有没有删节?该书责编王瑞琴指出,“绝对没有删节,非常忠实于原文。‘哈六’当时有两种版本,一个是英国英语版,还有美国英语版,人文社是按照英国英语版来翻译的。但是有个别的分段上,是根据美国版,因为有时候觉得美国版还是加工过的,有的地方分段我们认为非常有道理。”
采用多种措施防伪
自“哈六”英文版面世后,市场上就出现了不少“哈六”中文版的非法出版物。针对这种情况,人文社副社长潘凯雄说,从“哈一”到“哈五”,到“哈六”,人文社一直在努力维护自己的“哈法”权益,在打击盗版上做了很多工作,也想了很多办法来防伪。比如新书设计,封面采用美国版哈6的设计,封底用了英国版哈6的设计,颜色上偏紫;封面还用了压纹,每一条的纹路不一样,翻过来有水印纸,这个水印纸一般的非法出版和盗版都不可能使用,因为成本比较高;正文的绿胶是特制的,而所谓的盗版和非法出版都是后期印上去的。怎么鉴别呢?一撕盗版的芯是白的,正版的芯是绿的。
呼吁读者买正版读正版
针对各种打着人文社旗号非法出版所谓《哈利·波特与“混血王子”》以及可能冒出的各种盗版书,刘玉山在会上还发出郑重呼吁,“希望政府相关的执法部门继续加大对各种非法出版和盗版活动的打击力度,希望新闻媒体对非法出版和盗版活动不尖端地发出强烈的谴责之声,希望广大读者买整版、读整版,不给各种非法分子以任何可乘之机。使各种非法出版和盗版活动在我们的社会犹如过街老鼠、人人喊打。”
来源:人民网