无论创作还是学术,阅读应该是第一位的。翻译过程中的阅读,分三步,第一步,第一眼阅读,感性的;第二,字斟句酌的阅读,理性的;第三,反复地重复第二步,焦虑。这焦虑源于不断在靠近又自知永远无法企及,纵然我以为翻译时有如鬼上身,纵然在此过程中有通灵的快感,但失去了自我的无所依附以及无知的茫然,应该说,给了我丰富的痛苦。所以不得不感谢南大法语系的各位老师,对我一直以来的启迪与守护。这丰富的痛苦,应该对学术与创作有益,坐得了冷板凳,也下得了狠手剖析自己。
中国政府网 中国文明网 人民网 新华网 光明网 学习强国 中国作家网 中国文艺网 中国国家图书馆 中国文化报 文学报 中国现代文学馆 巴金文学馆 中国诗歌网 中国社会科学网 腾讯文化 中国新闻网 中国江苏网 我苏网 新华报业 四川作家网 《钟山》杂志社 中国作家网 巴金文学馆 新华网副刊 新华网图书频道 新闻出版总署 中国诗歌网 中国国家图书馆 湖南作家网 广东作家网 作家网 北京作家网 山东作家网 贵州作家网 中国艺术批评 中国文联网 浙江作家网 上海作家网 苏州文学艺术网 湖北作家网 辽宁作家网 河北作家网 中国诗词学会 海南省作协 陕西作家网 江苏文化网 钟山杂志社 张家港作家协会 江西散文网 中华原创儿童文学网 福建作家网 凤鸣轩小说网 百家讲坛网